云南大学2025考研《英语翻译基础》考试大纲

2024/8/7 14:54:31 来源: 网络
分享:

  2025考研生要注意啦,每年9月份,各个考研院校会陆续发布当年考研招生简章,考研专业目录、初试复试参考书目等,云南大学发布2025硕士研究生《英语翻译基础》考试大纲,海天考研网为大家整理如下。

  357-《英语翻译基础》考试大纲

  (研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。)

  一、考试目的

  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1.具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

飞跃网络课.jpg

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力,具体如下:

  客观题(包括但不限于正误判断题、选择题等题型,每次考试视具体情况采用哪种题型)

  主观题(包括但不限于词语翻译、英汉翻译、论述题等题型,每次考试视具体情况采用哪种题型)

  五、考试内容

  本考试包括二个部分即词语翻译和英汉互译。总分150分。考试时间为180分钟。

  I.词语翻译

  1.考试要求

  要求考生准确翻译中英文术语、缩略语、专有名词或热词短语。

  2.题型

  要求考生较为准确地写出题中的汉/英术语、缩略语、专有名词或热词短语的对应目的语。

  II.英汉互译

  1.考试要求

  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

  2.题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。

  更多大纲详情:http://www.grs.ynu.edu.cn/info/1008/4809.htm

  对自己成绩没有把握的2025考研生,可以提前研究一下往年试题情况和分数情况,考研择校要慎重,多关注考研目标院校动态。海天考研集训营老师提炼核心知识点多维度分析政治、数学、英语、专业课核心考点,强化答题技巧,科学备考1v1合理定制规划,助力2025研究生初试、复试备考,快加入一起复习吧!

  2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题